U_U 's blog

東京都文京区小日向のGalleria Caffe U_U(ユー)の日々を綴るblogです

銀の森のパット

【Salone report】 2025.4.22 茶論トーク 英米児童文学の愉しみ

4月22日は、翻訳家 谷口 由美子さんが自ら手掛けられた英米児童文学の魅力をお伝え下さる茶論(サロン)トーク、「茶論トーク 英米児童文学の愉しみ」を開催致しました。
参加下さいました皆さま、ありがとうございます♪

250422001

今回、谷口さんが取り上げました英米児童文学は、「L・M・モンゴメリ 『赤毛のアン』から『パットの夢』へ」でした。

今年からアニメーションの新作も放映になる「赤毛のアン」。
その作者、L・M・モンゴメリは昨年が生誕150年でした。

谷口さんは「赤毛のアン」シリーズも含めて、モンゴメリ作品の翻訳をされているので、「赤毛のアン」以外の作品にスポットを当てて、お話しくださいました。

2月に紹介くださった、谷口さんが訳された“大人向けのモンゴメリ作品”、「青い城」と「もつれた蜘蛛の巣」に続いて、今回は、「銀の森のパット」と「パットの夢」のシリーズについてお話しくださいました。

モンゴメリ作品の翻訳において外せない村岡 花子さんは、当然、パットシリーズも訳されていらっしゃるのですが、なぜか、2作目となる「パットの夢」に当たる作品から「パットお嬢さん」として訳されました。

その理由について、そうなった事情を、谷口さんが教えてくださいました。


谷口さんは、原作の順番どおりに、「銀の森のパット」そして「パットの夢」と訳されています。

今回は、作品の章の内容を追って、その魅力をお伝えくださいました。
銀の森のパット」と「パットの夢」は、プリンスエドワード島が舞台のお話。
赤毛のアン」のアン同様、パットも自分のお気に入りの家の近くの自然に、ステキなネーミングをしています。

そして、パットもアン同様、カッとなるととんでもない行動に出てしまいます。
それは、作者モンゴメリーも同様なのだと、谷口さんが教えてくださいました。

アンシリーズ同様に、パットシリーズも、その情景が目に浮かぶようなモンゴメリーの詩的な表現が随所にあるので、とても訳しやすかった作品とのこと。

とはいえ、アイルランド訛りのお手伝いさんが居たりと、翻訳家ならではの悩みの種もあります。
アイルランド出身のお手伝いさんは、とても魅力的な人物で、主人公だけでなく脇役のひとりひとりにも大切なキャラを付けるのはモンゴメリーらしい、と谷口さんは仰います。
そんなステキなキャラが活きるように、谷口さんが工夫されたアイルランド出身のお手伝いさんのセリフは、どうぞ、翻訳本をご覧になって感じてください。

パットが作品の中で、とても仲良くなるエリザベスは「赤毛のアン」のアンとダイアナのような関係を築きます。そして、その親密な仲になる時の様子は、「青い城」にも似たシーンが描かれています。

そして、パットの周りには何人かの男性が登場し、「最終的にはどうなるんだろう?」と読者はヤキモキする展開が続くのですが・・・、読者の期待を裏切らないエンディングを描くのもまた、モンゴメリー作品のすばらしいところだと、谷口さんは仰います。

モンゴメリーらしさに溢れたパットシリーズの魅力を、モデルになった家や風景の写真も交えて、たっぷりと紹介くださいました。

【Salone report】 翻訳家谷口由美子の茶論トーク 英米児童文学の楽しみ

本日は、翻訳家 谷口 由美子さんが自ら手掛けられた英米児童文学の魅力をお伝え下さる茶論(サロン)トーク、「茶論トーク 英米児童文学の楽しみ」を開催致しました。
参加下さいました皆さま、ありがとうございます♪

160830002

本日、谷口さんがご紹介くださいましたのは、「パットの夢」です。

この作品は「赤毛のアン」シリーズで日本でも人気のL.M.モンゴメリの作品です。
舞台は「赤毛のアン」と同じ、プリンス・エドワーズ島。
その島の「銀の森(シルヴァー・ブッシュ)屋敷」で暮らす主人公パットの話です。
銀の森とは白樺の森のこと。月灯りで銀色に輝くのだそうです。

パットの話、そしてアンの話を読むと、パットはアンであり、そしてモンゴメリ自身である。
と谷口さんはおっしゃいました。
うつくしい自然描写はモンゴメリの真骨頂。
そして人間描写もモンゴメリ作品のエッセンスになっています。

モンゴメリ自身の人生はというと、プリンス・エドワーズ島から離れた場所で生涯を送り、理想的な異性とは恋を成就することなく、牧師夫人としてゴシップや悪口を公言することを控えた暮らしを送っていたそうです。
そのストレスや自分の叶わなかった人生を、モンゴメリは自分の文学作品に注ぎ込んだのではないか?と谷口さん。

だからモンゴメリ作品の主人公は、モンゴメリが本当に生きたかったようにうつくしい自然の中で人生を謳歌しているのかもしれません。

 

【Salone Report】 茶論トーク 英米児童文学の楽しみ

本日は、翻訳家 谷口 由美子さんに訳を手がけられた英米児童文学作品の魅力をお伝えいただく茶論トーク、「茶論トーク 英米児童文学の楽しみ」を開催致しました。
参加下さいました皆さま、ありがとうございます。

本日、谷口さんが紹介くださったのはLMモンゴメリの「銀の森のパット」と「パットの夢」です。

141216002

モンゴメリといえば、最近のTVドラマでも人気となりました「赤毛のアン」が有名です。
谷口さんは、「赤毛のアン」が日本で人気があるのは、モンゴメリの作品自体がすばらしいことはもちろん、村岡 花子さんの訳がとても良かったから、とおっしゃいます。

モンゴメリは赤毛のアンシリーズの他にも、大人向けのロマンス小説として7冊執筆しています。
この「銀の森のパット」と「パットの夢」のシリーズもそのうちのひとつ。
舞台は赤毛のアンと同じく、モンゴメリが生まれ育ったプリンスエドワード島です。

月明かりに照らされると白樺が銀色に輝く森、その美しさが大好きで、銀の森屋敷をずっと離れたくないと願うパトリシアことパットが主人公のお話です。
この作品が書かれた時代は、女性は20代後半で"オールドミス"と呼ばれ、結婚したら旦那さんの住むところに行くのが当然の時代の話です。
この時代の価値観を理解してこの作品を読むと、パットの価値観の特異性がより鮮明になってきます。

このシリーズは村岡 花子さんも訳そうをされていますが、最初に後編にあたる「ミストレス パット」が手元に届いたため、「パットお嬢さん」として訳本を出されています。
ちなみに、「ミストレス」は"女主人"と訳した方がよい言葉だそうです。
その後、前編にあたる「パット オブ シルバー ブッシュ」が届き訳に取り掛かったところで他界されます。
そのため、この本は村岡さんのお弟子さんが訳して出されています。
この本は、「銀の森のパット」⇒「パットの夢」の順で読むことを、谷口さんはお薦めされました。

また翻訳で工夫されたお話では、メイドのアイルランド出身のジュディの言葉の表現を紹介くださいました。
原書ではアイルランド訛りで書かれていますが、これを日本語訳するところで翻訳の方はいろいろと工夫が求められるそうです。
日本のどこかの地方の訛りを使うという方法もありますが、その訛りが分からないとそこで引っかかってしまい作品世界に入っていけなくなる可能性もあります。
谷口さんがどう工夫されたかは、ぜひ本を読んでみてください。

【12月16日のサローネ】 英米児童文学の楽しみ ~翻訳家 谷口由美子の茶論トーク~

「大草原の小さな家」シリーズをはじめ、「赤毛のアン」、「若草物語」、「サウンド・オブ・ミュージック」など、多くの英米児童文学の翻訳をされている谷口 由美子さんにお越しいただき、それぞれの作品にまつわる魅力的なエピソードをお話いただくお茶会、
英米児童文学の楽しみ  ~翻訳家 谷口由美子の茶(サロン)論トーク~

物語の世界と実際の原作者の生活との関係性や、
舞台化または映画化されるにあたって変更された部分やその理由などなど。

今でもその瑞々しい魅力を持ち続ける英米児童文学が、もっともっと読んでみたくなる♪
そんなお話に溢れるお茶会です。

大人の方はもちろん、これから英米児童文学に出会うお子さんにも参加して頂けたらと思います。

次回は、12月16日 14:00 から、『モンゴメリ作品パットシリーズ 『銀の森のパット』『パットの夢』』についてのトークです。
日本では「赤毛のアン」でお馴染みのLMモンゴメリが、「パットに、作者が自己を投影して描いた」と言われる作品の魅力をお話くださいます♪

お問い合わせまたはお申し込みは、03-3944-2356 カフェ ェ バール ユウにお電話いただくか、もしくは[u_u_info]宛てにメールにて、ご一報くださいませ♪

141216000
map

【10月14日のイベント】 延期のお知らせ

10月14日 14:00 から予定しておりました『英米児童文学の楽しみ  ~翻訳家 谷口由美子の茶(サロン)論トーク~』、『モンゴメリ作品パットシリーズ 『銀の森のパット』『パットの夢』』は、台風19号の動向が読めないこともありまして、延期とさせていただきます。
次回開催の日程が決まり次第、当ブログにて告知いたします。

楽しみにしてくださっていらっしゃった方には大変申し訳ございませんが、ご了承の程、よろしくお願いいたします。
アクセス&コンタクト
QRコード
QRコード