U_U 's blog

東京都文京区小日向のGalleria Caffe U_U(ユー)の日々を綴るblogです

谷口由美子

【Salone report】 2025.10.28 茶論トーク 英米児童文学の愉しみ

10月28日は、翻訳家 谷口 由美子さんが自ら手掛けられた英米児童文学の魅力をお伝え下さる茶論(サロン)トーク、「茶論トーク 英米児童文学の愉しみ」を開催致しました。
参加下さいました皆さま、ありがとうございます♪

251028001

今回、谷口さんが取り上げました英米児童文学は、「8人のいとこ①、②」でした。

“若草物語”の作者として知られるルイザ・メイ・オルコットは、“若草物語”以外にもステキな作品を世に出していますが、この「8人のいとこ①、②」もそのひとつです。

8人のいとこ①、②」の作品の魅力に加えて、谷口さんからルイザ・メイ・オルコットの訳本についてのお知らせがありました。
そのひとつは、この茶論トークでも話題になっていたことについて、でした。
来年2026年は、“若草物語”の4巻目が出版された1886年から160周年、そして初めて「小婦人」として日本語訳本が出た1906年から120周年。
この年に、いよいよ谷口さんの訳で・・・というお知らせがありました。

そして、「8人のいとこ①、②」の魅力のお話。
お話は、孤児になってしまった女の子 ローズが主人公。
ローズの叔父にあたるアレックおじさんに引き取られ、ローズのいとこにあたる7人の男の子と出会い、物語が始まる“ヤングアダルト小説”です。

8人のいとこ①、②」では、出版された当時のアメリカの白人社会の世相でもある「ルーツであるヨーロッパへの憧れ」がベースに組み込まれています。
また、アレックおじさんはローズを引き取るだけではなく、いろいろな教養も与えていくのですが、たとえば「喫煙や飲酒は身体に良くない」だったり、ローズの結婚にまつわる女性観など、「8人のいとこ①、②」の作品を通じて、作者 ルイザの思想も表れています。
物語の詳しい内容は、ぜひ、作品をお読みになっていただければと思います。


谷口さんは、「8人のいとこ①、②」を訳す時にでも、さまざまな工夫をされています。
谷口さんが仰るに、作者であるルイザは、まさか自分の作品が150年後に英語圏以外の国に翻訳されるとは夢にも思っていなかったであろう、と仰います。
なので、英語圏の方には暗黙的に理解できる内容が、作中にいくつも見られます。

谷口さんは、ご自身が読者だった頃に、「いまひとつ、わかりづらい」と感じていた経験をたくさんしていらっしゃることから、翻訳をされるときに、原書に加えて、英語圏の暗黙の了解となっている部分も、日本語で読まれる方に伝える工夫を施されています。

いろんな時代に、いろんな方が、同じ原書を訳した本が出ていますが、
「谷口さんの訳された本が一番好きです」
と仰る方が多い理由のひとつが、この谷口さんの配慮なのかもしれません。

【Salone report】 2025.7.22 茶論トーク 英米児童文学の愉しみ

7月22日は、翻訳家 谷口 由美子さんが自ら手掛けられた英米児童文学の魅力をお伝え下さる茶論(サロン)トーク、「茶論トーク 英米児童文学の愉しみ」を開催致しました。
参加下さいました皆さま、ありがとうございます♪

250722001

今回、谷口さんが取り上げました英米児童文学は、「アガーテ・フォン・トラップ わたしのサウンド・オブ・ミュージック」でした。

ブロードウェイでミュージカル舞台化され、その後映画化もされた「サウンド・オブ・ミュージック」のトラップ・ファミリーは実在する人々です。
ただし、舞台、そして映画では、実在するモデルから脚色が加えられています。

その舞台の原作となったのは、トラップ一家に家庭教師として派遣され、ゲオルグ・フォン・トラップと再婚するマリア・アウグスタ・クチェラが書いた小説です。

マリアがトラップ一家に家庭教師として派遣されたときには、ゲオルグと病死した最初の奥さん アガーテ・ホワイトヘッドとの間に生まれた7人の子供がいました。

マリアが書いた「サウンド・オブ・ミュージック」は、当然のことながら、マリアが派遣されたとき以降のトラップ一家の物語です。

マリアが派遣されたときに既にいた7人の2番目の子どもで長女のアガーテ・フォン・トラップが、晩年、アガーテさんが90歳の時に出版した「サウンド・オブ・ミュージック」の小説では、アガーテの実の母であるアガーテ・ホワイトヘッドが存命の頃の話も書かれています。

アガーテ・フォン・トラップさんも含めたトラップ・ファミリーは、舞台「サウンド・オブ・ミュージック」を観たとき、正直、ショックを受けたそうです。
それは、脚色によって、あまりにも事実と違う部分が多かったから、です。

しかし、多くの方が舞台「サウンド・オブ・ミュージック」に感動し、心動かされた、と舞台のすばらしさを褒めてくれる人の声に触れることで、アガーテ・フォン・トラップさんも舞台版「サウンド・オブ・ミュージック」を受け入れることができるようになったそうです。

谷口さんは、アガーテ・フォン・トラップさんが書いた版の本をもとに、舞台の脚色とは違う“本当の”トラップ・ファミリーの話をいろいろと紹介くださいました。

また、残念ながら、マリアが亡くなった後で知ったトラップ・ファミリーが経営するロッジを実際に訪ねた時の谷口さんのプライベートな写真とともに、実際にお話をすることで得られたアガーテ・フォン・トラップさんをはじめとするトラップ・ファミリーの私的なお話も紹介くださいました。

【Salone report】 2025.4.22 茶論トーク 英米児童文学の愉しみ

4月22日は、翻訳家 谷口 由美子さんが自ら手掛けられた英米児童文学の魅力をお伝え下さる茶論(サロン)トーク、「茶論トーク 英米児童文学の愉しみ」を開催致しました。
参加下さいました皆さま、ありがとうございます♪

250422001

今回、谷口さんが取り上げました英米児童文学は、「L・M・モンゴメリ 『赤毛のアン』から『パットの夢』へ」でした。

今年からアニメーションの新作も放映になる「赤毛のアン」。
その作者、L・M・モンゴメリは昨年が生誕150年でした。

谷口さんは「赤毛のアン」シリーズも含めて、モンゴメリ作品の翻訳をされているので、「赤毛のアン」以外の作品にスポットを当てて、お話しくださいました。

2月に紹介くださった、谷口さんが訳された“大人向けのモンゴメリ作品”、「青い城」と「もつれた蜘蛛の巣」に続いて、今回は、「銀の森のパット」と「パットの夢」のシリーズについてお話しくださいました。

モンゴメリ作品の翻訳において外せない村岡 花子さんは、当然、パットシリーズも訳されていらっしゃるのですが、なぜか、2作目となる「パットの夢」に当たる作品から「パットお嬢さん」として訳されました。

その理由について、そうなった事情を、谷口さんが教えてくださいました。


谷口さんは、原作の順番どおりに、「銀の森のパット」そして「パットの夢」と訳されています。

今回は、作品の章の内容を追って、その魅力をお伝えくださいました。
銀の森のパット」と「パットの夢」は、プリンスエドワード島が舞台のお話。
赤毛のアン」のアン同様、パットも自分のお気に入りの家の近くの自然に、ステキなネーミングをしています。

そして、パットもアン同様、カッとなるととんでもない行動に出てしまいます。
それは、作者モンゴメリーも同様なのだと、谷口さんが教えてくださいました。

アンシリーズ同様に、パットシリーズも、その情景が目に浮かぶようなモンゴメリーの詩的な表現が随所にあるので、とても訳しやすかった作品とのこと。

とはいえ、アイルランド訛りのお手伝いさんが居たりと、翻訳家ならではの悩みの種もあります。
アイルランド出身のお手伝いさんは、とても魅力的な人物で、主人公だけでなく脇役のひとりひとりにも大切なキャラを付けるのはモンゴメリーらしい、と谷口さんは仰います。
そんなステキなキャラが活きるように、谷口さんが工夫されたアイルランド出身のお手伝いさんのセリフは、どうぞ、翻訳本をご覧になって感じてください。

パットが作品の中で、とても仲良くなるエリザベスは「赤毛のアン」のアンとダイアナのような関係を築きます。そして、その親密な仲になる時の様子は、「青い城」にも似たシーンが描かれています。

そして、パットの周りには何人かの男性が登場し、「最終的にはどうなるんだろう?」と読者はヤキモキする展開が続くのですが・・・、読者の期待を裏切らないエンディングを描くのもまた、モンゴメリー作品のすばらしいところだと、谷口さんは仰います。

モンゴメリーらしさに溢れたパットシリーズの魅力を、モデルになった家や風景の写真も交えて、たっぷりと紹介くださいました。

【Salone report】 2025.2.25 茶論トーク 英米児童文学の愉しみ

2月25日は、翻訳家 谷口 由美子さんが自ら手掛けられた英米児童文学の魅力をお伝え下さる茶論(サロン)トーク、「茶論トーク 英米児童文学の愉しみ」を開催致しました。
参加下さいました皆さま、ありがとうございます♪

250225001

今回、谷口さんが取り上げました英米児童文学は、「L・M・モンゴメリ 『赤毛のアン』から『青い城』へ」でした。

今年からアニメーションの新作も放映になる「赤毛のアン」。
その作者、L・M・モンゴメリは昨年が生誕150年でした。

谷口さんは「赤毛のアン」シリーズも含めて、モンゴメリ作品の翻訳をされているので、「赤毛のアン」以外の作品にスポットを当てて、お話しくださいました。

とは言っても、モンゴメリ作品において「赤毛のアン」は外せませんし、そしてその翻訳本を書かれた村岡 花子さんも抜きでは語れません。
まずは、「赤毛のアン」、そして村岡 花子さんの訳の魅力について、お話しくださいました。

モンゴメリ、そして村岡 花子さんに共通するのは「言葉遣いの巧みさ」。
頭韻を踏まえた表現だったり、使う言葉のうつくしさだったり。
モンゴメリの原文、そして村岡 花子さんの日本語訳、ともに見られることが、永く多くの方に愛読されている理由かもしれません。

例として、「赤毛のアン」の中に出てくる“Lover's Lane”を“いびとのみち”と訳されている部分を紹介されました。これも、言葉で発声すれば「こみち」ですが、書き文字で“小”と“みち”に当てた漢字に“径”を使ったところの村岡 花子さんのセンス、そして、これは文字で表現する文学だからこそ味わえる魅力だと、谷口さんが教えてくださいました。

そして、谷口さんが訳された“大人向けのモンゴメリ作品”、「青い城」と「もつれた蜘蛛の巣」について、お話しくださいました。

青い城」は、プリンスエドワード島ではなくマスコーカ地方が舞台となっている、モンゴメリ作品の中でも珍しい作品です。マスコーカ地方には、モンゴメリもリゾートに行っているので、その描写は生き生きとしています。

主人公の名前はバランシー、ですが、元々は違う名前で書いていたものを、モンゴメリがリスペクトする女性詩人の名前に変えて発表したそうです。

主人公は、誤診となる「余命1年の宣告」を受けてから、生き方をがらりと変えます。
その結果・・・、は作品をぜひ、読んでみてください。

なお本日は、主人公が余命宣告を受けて、自身の考えを変える部分を、作品のモンゴメリの原文を抜粋して、その訳の意味するところも説明くださいました。


続いて「もつれた蜘蛛の巣」。
こちらは、プリンスエドワード島が舞台のお話。
2つの一族が、共通の長老がもつ“水差し”を巡って・・・というお話。
とにかく登場人物が多い作品。
なので、谷口さんの翻案アイデアをベースに登場人物の紹介をしてくださいました。

そして、モンゴメリ自身の生涯についても触れてお話くださいました。

【Salone report】2023.12.17 「大草原の風トリオ コンサート」

12月17日は、翻訳家 谷口 由美子さんが自ら手掛けられた英米児童文学の魅力をお伝え下さる茶論(サロン)トーク、「茶論トーク 英米児童文学の愉しみ」のスペシャルヴァージョン、「大草原の風トリオ・コンサート」を開催いたしました。
来場下さいました皆さま、ありがとうございます♪

241217003

10作のシリーズ本「大草原のローラ」の話には、とうさんがヴァイオリンでさまざまな曲を演奏するシーンが出てきます。その数、なんと120曲!とも言われています。
その音楽を聴いてご存知の方は曲名を読むと音楽が頭の中に流れるかもしれません。
ですが、残念なことに、物語を読んでいるだけでは音楽は聞こえてきませんから、その曲をご存知ないと豊かな音楽のシーンを味わうことができません。

物語を読みながら頭の中で曲が鳴るとより物語の世界が活き活きとして愉しくなる、はず。
谷口さんはヴァイオリニストの福山 陽子さん、そしてピアニストの菅原 真理子さんとともに「大草原の風トリオ」を結成して、「大草原のローラ」の物語を耳でも愉しむ活動を行っています。

福山さんが“とうさん”、菅原さんが“かあさん”、そして谷口さんが“ローラ”となって、ルックスからもう物語「大草原のローラ」の世界へと誘います♪

コンサートへ誘う「Jingle Bells」のウェルカム演奏からいよいよコンサートへ。

コンサートは2部構成で行われました。

第1部は、谷口ローラが進行役となって、出展物語と曲名を紹介して、福山とうさんと菅原かあさんが演奏していきます。
曲が出てくる作品のくだりを谷口ローラが解説してくださることで、大草原のローラの世界をよりたっぷりと愉しむことができました。


「大草原のローラ」シリーズで出てくる曲を実際に演奏で愉しんだあとのブレイクタイムで、ローラ家族も含めてみんなでお茶タイム。
今回のお茶請けスイーツは、ローラが母となってからのレシピをまとめた「ようこそ ローラのキッチンへ」の中から、「ソースパンで作るココア・ブラウニー」を創りました。

241217001


ティーブレイクのあとは第2部、音楽ファンタジー
本の訳者でもある谷口ローラがお話をギュッと40分ほどの脚本に要約し、それに菅原かあさんが音楽を付けた、「大草原の風トリオ」オリジナルの朗読音楽劇です。

谷口さんは、ローラと、のちにローラの夫となるアルマンゾとの関係がストーリーの中心を担っている「長い冬」、「大草原の小さな家」、そして「この楽しき日々」を、ロマンス3部作と紹介されているのですが、この度、3部目の「この楽しき日々」の脚本が完成された、そうです。
そして、今は、披露に向けて、取り組んでいらっしゃるとのこと。

今回は、過去2作品のダイジェスト、そして3部目のプロローグを先行お披露目くださいました。


そして、最後は「大草原の風トリオ」から演奏のクリスマスプレゼント。
福山とうさん、菅原かあさん、そして谷口ローラとともに、ローラ一家となったように「もろびとこぞりて」を、みんなで歌いました。

そしてそして。
賑々しい「Dixieland」、そして、もう一度、クリスマスソングを贈ってくださいました。


ご来場くださいました皆さまとともに、音で聴く「大草原のローラ」の世界のひとときを愉しむことができました♪
ありがとうございます♪

--------------------------------------------------------------------------
プログラム
<オープニング>
Jingle Bells

<第1部>
1. My Kentucky Home 「プラム・クリークの土手で」から
2. Barbary Allen 「シルバー・レイクの岸辺で」から
3. Marching Through Georgia 「大草原の小さな町」から
4. The Old Gray Mare 「長い冬」から
5. Whip-Poor-Will's Song 「大草原の小さな町」から
6. Golden Years Are Passing By 「この楽しき日々」から


<ティーブレイク>

<第2部>
音楽ファンタジー 3部作
1「長い冬」から
プロローグ
第2章 「インディアンの警告」

2「大草原の小さな町」
プロローグ
第5章 「家までお送りしてもいいですか?」

3「この楽しき日々」から
プロローグ

<アンコール>
もろびとこぞりて
Dixieland
White Christmas 
アクセス&コンタクト
QRコード
QRコード