U_U 's blog

東京都文京区小日向のGalleria Caffe U_U(ユー)の日々を綴るblogです

アーマのうそ

【Salone report】 2026.2.10 茶論トーク 英米児童文学の愉しみ

2月10日は、翻訳家 谷口 由美子さんが自ら手掛けられた英米児童文学の魅力をお伝え下さる茶論(サロン)トーク、「茶論トーク 英米児童文学の愉しみ」を開催致しました。
参加下さいました皆さま、ありがとうございます♪

260210001

今回、谷口さんが取り上げました英米児童文学は、谷口さんが訳された「キャロル・ライリー・ブリンク」の作品でした。

キャロル・ライリー・ブリンクは、日本ではあまり知られていないアメリカの児童文学作家ですが、アメリカ合衆国における最も優れた児童文学の著者に与えられる賞「ニューベリー賞」も受賞している、アメリカの児童文学黄金期に活躍した作家です。

谷口さんは「英米児童文学史」を愛読され、そこで紹介されている本は、どんどん集めていらっしゃったそうで、キャロル・ライリー・ブリンクの作品も、そのような経緯で手に入れていたものだそうです。
そのうちの3冊を訳され、出版社に掛け合って、翻訳本として出版されています。

最初の1冊目は「ミンティたちの森のかくれ家」です。
この本は、お父さんと娘二人の家族のお話。
大恐慌時代のアメリカ。失業して町で暮らせなくなったパパと二人の娘が、裕福な伯母を頼っていく途中、車の故障で立ち往生します。困り果てた3人は、夏場の別荘を見つけ、ひと冬をこっそり過ごさせてもらおうと決めましたが・・・。

この日、2月10日は「パンケーキの日」でもあったのですが、「ミンティたちの森のかくれ家」は「パンケーキ」が重要な役割を果たすお話です。


2冊目は「小さいママと無人島」です。
この本は12歳と10歳の赤ちゃん大好きな姉妹が、父の居るオーストラリアへと向かうアメリカから乗船した船が嵐に遭遇して、無人島に漂着し、ともに漂着した赤ちゃんの世話をするというお話。
この話は、作者のキャロル・ライリー・ブリンクがまだ子供だった頃は、近所の赤ちゃんを預かってあやすということが日常的だったことがベースになっています。
本が出版された1937年当時のアメリカでは、そのような光景が少なくなってきていたそうで、女の子は赤ちゃんの面倒をみることが大好きだ、ということを伝える作品にもなっています。


3冊目は「アーマのうそ」です。
このお話は、引っ越したばかりで人見知りがちな、ちょっと冴えない感じで表現されるアーマが主事人口のお話。アーマが語った“ちょっとしたうそ”がきっかけで、アーマは学校中さらには街中から注目を集めるようになるのですが・・・。


キャロル・ライリー・ブリンクは、1930年代のアメリカ大恐慌の時代の人々に、希望を与える児童文学が生まれた「アメリカ児童文学黄金期」の作家のひとり。
そんなキャロル・ライリー・ブリンクのすばらしい作品に、ぜひ触れてみてください。

【Salone report】 2022.10.25 茶論トーク 英米児童文学の愉しみ

10月25日は、翻訳家 谷口 由美子さんが自ら手掛けられた英米児童文学の魅力をお伝え下さる茶論(サロン)トーク、「茶論トーク 英米児童文学の愉しみ」を開催致しました。
参加下さいました皆さま、ありがとうございます♪

221025001

今回、谷口さんが取り上げました英米児童文学はキャロル・ライリー・ブリンクの「アーマのうそ」でした。

キャロル・ライリー・ブリンクは、日本ではあまり知られていないアメリカの児童文学作家ですが、アメリカ合衆国における最も優れた児童文学の著者に与えられる賞「ニューベリー賞」も受賞している、アメリカの児童文学黄金期に活躍した作家です。

谷口さんはキャロル・ライリー・ブリンクの本を2冊、「ミンティたちの森のかくれ家」、「小さいママと無人島」のタイトルで訳本を出され、茶論トークでも紹介くださっています。
今回は3冊目の訳本で、訳本としては初訳です。

キャロル・ライリー・ブリンクは10歳くらいの少女を主人公とした児童文学の優れたストーリーテラーとして知られ、この「アーマのうそ」のアーマもまたステキな主人公を務めます。
引っ越したばかりで人見知りがちな、ちょっと冴えない感じで表現されるアーマが、同じ学校に通うジュディに話しかけられ物語が動き始めます。ジュディにアーマが語った“ちょっとしたうそ”がきっかけで、アーマは学校中さらには街中から注目を集めるようになるのですが・・・
とあらすじを聞くだけでもワクワクしてきませんか?


アーマのうそ」は出版された時期は古いのですが、翻訳本として出版することで「新しい本」として甦る、そんな役割も翻訳本にはあると、谷口さんは仰いました。

翻訳するにあたっては、原文で成立するものを日本語に置き換えても成立するためには、原書にはない“工夫”が必要になります。そんな“工夫”があるからこそ、「日本語で読んでも面白い本」になるのです。
今回の「アーマのうそ」の翻訳で、谷口さんがなされた“工夫”の一端もご紹介くださいました。

キャロル・ライリー・ブリンクがニューベリー賞を受賞した作品は、谷口さんが訳された3冊にはありません。その優れた作品を訳すには、児童文学にはあるあるな題材がネックとなっています。
文学作品の時代背景の人々の当時の考え方を、児童文学を読む子どもたちに
知らせない方がいいのか?
知らせる方がいいのか?

いつも議題になる問題です
アクセス&コンタクト
QRコード
QRコード